大卫·霍克斯出生于哪里
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,曾在1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年担任北京大学的研究生。1959至1971年,他在牛津大学担任中文教授,1973至1983年成为牛津大学All Souls学院的研究员,并曾担任学院的荣誉研究员。他于2009年7月31日逝世,享年86岁。
基本信息
- 中文名:大卫·霍克斯
- 外文名:David Hawkes
- 国籍:英国
- 出生地:英国伦敦
- 出生日期:1923年7月6日
- 逝世日期:2009年7月31日
- 职业:汉学家
- 毕业院校:北京大学、牛津大学
- 信仰:基督教
- 主要成就:翻译《红楼梦》
- 代表作品:《红楼梦》英文全译本
人物介绍
大卫·霍克斯,在1948年成为北京大学的中文系研究生,期间经历了新中国的建立,参与了开国大典。他于1951年回国后,致力于研究工作,并在1959年发表了《楚辞》的英文版。同年,他成为牛津大学的中文教授。
在吴世昌的鼓励下,霍克斯开始翻译《红楼梦》。他所翻译的《红楼梦》在西方世界首次以完整120回的形式发行,成为经典的英文译本。
传奇人生
霍克斯在20世纪50年代初于北京大学深造,并以其对中国文化的深刻理解而著称。他的翻译工作,不仅确保了文学作品的准确性,更在文化交流中架起了桥梁。
学术基础
霍克斯被认定为汉学大师,他对中国文化的深入研究及在红学领域的贡献,尤其对《红楼梦》的研究,显示出他卓越的学术造诣。
霍克斯的母语为英语,这使他在翻译《红楼梦》时能更好地理解和传达作品的精髓,对推动其海外传播起到了至关重要的作用。
与世长辞
2009年7月31日,霍克斯因病逝世,这位杰出学者以其一生的努力,成功实现了《红楼梦》的英文全译本,为全球理解中国文化做出了巨大贡献。
主要作品
- 《石头记:译者笔记》(2000年)
- 《古典、现代与人文:中国文学论文集》(1989年)
- 《红楼梦》(1973-1986年,五卷本)
- 《杜甫小指南》(1967年)
- 《楚辞:南方的歌》(1959年)